Sve sličnosti i razlike između Google Translate i Apple Translate



Coba Instrumen Kanggo Ngilangi Masalah

Činjenica da uvijek sa sobom nosite rječnik drugog jezika osim vašeg kako biste razumjeli riječ nešto je što više nije uobičajeno. Tijekom godina koristili smo online prevoditelje, od kojih su najvažniji Google Translate i Apple Translate. U ovom članku analiziramo sve njihove razlike i sličnosti.



Apple odobrava u estetici

Prilikom ulaska u uslugu ili aplikaciju prvo se traži da ona bude estetski atraktivna. Sučelje je bitno kako bi bilo ugodno koristiti bilo što, a u ovom slučaju, Apple Translate je nesumnjivo puno bolji kada je u pitanju sučelje i jednostavnost. Čim uđemo imamo na vrlo vidljiv način oba prijevodna okvira s izborom jezika na vrhu. Jednom preveden, može se lako kopirati ili reproducirati u govoru.



Apple Translate



To je nešto što nije prisutno u Google Translateu gdje vidimo sučelje koje je mnogo manje privlačno oku. Jasno, može se osjećati kao web stranica ili aplikacija koja je pomalo stara u svojoj estetici, nešto što se ne događa s Apple Translateom, gdje je uspio imati puno moderniji stil.

Tko bolje prevodi u tekstu?

Jedna od osnovnih funkcija koju oba prevoditelja očito imaju je prevođenje običnog teksta. U oba slučaja dostupni su glavni jezici na koje se prevodi, iako je istina da je Google Translate mnogo napredovao u tom pogledu, imajući na raspolaganju veći katalog, iako se koristi u manjoj mjeri. Stvarno zanimljiva stvar je da više nije potrebno stalno imati internet za obavljanje prijevoda. Oba nude mogućnost preuzimanja jezika kako biste uvijek imali one koje koristite najdostupnije, kao što su engleski ili francuski.

google translate vs apple translate



Ako uđemo u stvar, možemo primijetiti da se prilikom prijevoda teksta ponašaju na vrlo sličan način, iako vidimo kako se to mijenja u nekim izrazima, kao što je u ovom slučaju 'što ima' koji se prevodi u potpuno drugačiji put. Iako u obje aplikacije to znači potpuno isto, jedna je formalnija dok je druga neformalnija. Ovdje ćete pronaći najveće razlike u izrazima, što ćemo komentirati na kraju ovog članka.

Način razgovora, danas obavezan

Kada putujete u inozemstvo ili želite komunicirati s nekim tko nije državljanin, komunikacija očito može predstavljati problem jer imaju drugačiji jezik. To je nekada bio problem, ali sada više nije zahvaljujući načinima razgovora koji su integrirani u Apple Translate i Google Translate. Njegov rad je prilično jednostavan jer kada ga aktivirate, jednostavno morate govoriti u mikrofon kako bi se prevodio na drugi jezik, a odgovor se može automatski izgovoriti kako bi se mogao prevesti. To je nešto što može uvelike olakšati razgovor između dvoje ljudi, iako je realnost da ni u jednoj od usluga nije previše fluidan, pa se razgovor odvija u napadima.

google translate vs apple translate

Ovo je prilično tipično jer očito sustav mora prevesti i emitirati poruku onoga što ste rekli. Zato to nikada neće biti isto kao da razgovarate s drugom osobom bez ikakvog uređaja u sredini. Ali realnost je da obje umjetne inteligencije rade na vrlo ispravan način.

Prevedite izbornik, prednost Google Translatea

Jedna od velikih prednosti koje aplikacija Google Translate ima u odnosu na Apple alternativu nesumnjivo je mogućnost prevođenja kamerom. Jednostavnom činjenicom da kameru usmjerite prema plakatu ili restoranskom jelovniku vidjet ćete kako se prijevod prekriva. Ovo je nešto jako korisno kada idete na nekakvo putovanje, a to nije u Apple aplikaciji, ograničavajući se samo na integraciju načina razgovora i tradicionalnog načina prijevoda u običnom tekstu kao što smo spomenuli.

Google prevoditelj

Prednost prevođenja dokumenata

Nešto što može biti vrlo zanimljivo je nedvojbeno prevođenje dokumenata. Očito, kao što ćemo komentirati u nastavku, prijevod koji je vrlo vjeran stvarnosti nikada nije postignut, ali može dati interpretaciju onoga što bi moglo biti napisano na drugom jeziku. Nažalost, ovo nije dostupno ni u jednoj od dvije aplikacije za iPhone ili iPad, ali Google Translate u svojoj web verziji to uključuje. Trenutno jedino što se može učiniti u ovim servisima je kopirati i zalijepiti sadržaj dokumenta za prijevod. To je nedvojbeno problem i nedostatak za ove važne prevoditeljske usluge.

Nijedan prevoditelj nije 100% pouzdan

Treba napomenuti da niti jedan od ovih prevoditelja, ni Google ni Apple, nije 100% pouzdan. Prijevod je nešto što je zapravo vrlo složeno za napraviti i što stroj teško može napraviti savršeno. Moramo imati na umu da ove dvije usluge Google i Apple mogu poslužiti samo kao pomoć kada je u pitanju rješavanje pitanja jednostavnom riječju ili frazom. Ali i kada želite prevesti nešto poput jednostavne fraze s engleskog na španjolski, ili obrnuto, može rezultirati nečim iznimno čudnim. To je zato što prevoditelj uvijek pokušava doslovno prevesti bez razumijevanja jasnog konteksta iz kojeg govori. To je nešto što se trenutno može postići samo uz pomoć ljudskih prevoditelja.

No, kako kažemo, iako je to 'problem' o kojem uvijek treba voditi računa, funkcioniranje oba prevoditelja u 'kućnom' okruženju je vrlo dobro, iako kada želite prevesti službene ili složene dokumente morate koristiti druge resurse.